Categories: Поради

Терміновий переклад документів





Терміновий переклад документів означає, що замовлення буде виконано зі швидкістю переказу, яка вище, ніж стандартна, тобто в терміни, які вказує клієнт. Зазвичай такі замовлення найдорожчі, тому що вимагають залучення кількох фахівців, які практично в режимі онлайн повинні не тільки виконувати переклад, а також і узгоджувати його між собою. Зазвичай узгодження перекладу має бути «на плечах» редактора, тобто він до початку повинен уточнити, як той чи інший термін має бути переведений, а також який стиль варто вибрати і як правильно оформити документи. Про ризики таких замовлень було розказано бюро перекладів InTime .

Ризиками такого замовлення для клієнта є те, що документ може бути не узгоджений. Це не страшно, якщо ви замовляєте переклади для особистого користування або внутрішнього користування в компанії. У таких випадках ви можете особисто, вчасно використання документа, підправити весь текст і уніфікувати його за своїм бажанням. Якщо тексти готуються для міжнародних партнерів, наприклад, договори, контракти, презентації, переклади для візи, див. також — https://byuro-perevodov.com.ua/ , інші маркетингові документи, то неузгодженість у таких документах може зіграти злий жарт з вами. По-перше, один термін може бути перекладено іноземною мовою декількома способами. З одного боку, і в російській мові, як і у французькій чи англійській, є «договір», «контракт», «угода». Але якщо брати до уваги складніші юридичні терміни або технічні, то тут такі розбіжності можуть означати, що в деякому моменті читання ваш партнер просто перестане розуміти, про що йшлося в документі, і чому сенс документа різко змінився на протилежний. Тому варто не лише попередити бюро перекладів, що документ має бути узгоджений, а й наскільки можна надати термінологію, це дозволить не лише гарантувати узгодженість тексту, а також і істотно скоротить терміни виконання. Принаймні документ може бути виконаний у необхідні вам терміни.

Див. також — https://byuro-perevodov.com.ua/certified-translation/

По-друге, термінові переклади іноді виконуються досить безвідповідально, тому що практично будь-яке агентство, що надає відповідні послуги, попереджає клієнта про можливі ризики, таким чином знімаючи з себе відповідальність. Тому, перед початком співпраці просто уточніть, що ви готові надати, якнайбільше часу на виконання перекладу, але з гарантією того, що документ можна буде не вичитувати після роботи з ним перекладача, а одразу його використовувати. Детальніше про нотаріальний переклад — https://byuro-perevodov.com.ua/notarialnyiy-perevod/







admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

Як переваги може запропонувати професійний квартирний переїзд в Києві

Питання квартирного переїзду може стати справжнім випробуванням. Особливо у великому місті, як-от Київ, де динаміка…

2 дні ago

Яку роль відіграють огляди онлайн казино у гемблінговому досвіді

Світ онлайн-гемблінгу розвивається з неймовірною швидкістю, і гравці сьогодні мають доступ до сотень, а то…

7 днів ago

Жалюзі на вікна у кольорах року: що обирають стилісти

Інтер’єр, як і мода, постійно змінюється, реагуючи на ритми часу, культурні впливи та глобальні тенденції.…

1 тиждень ago

Як обрати стіл комп’ютерний для дому чи офісу: практичні поради

Правильно підібраний стіл комп'ютерний не лише створює комфортне робоче середовище, а й допомагає зберегти здоров'я…

1 тиждень ago

Подарунки оптом: коли варто подумати про це заздалегідь

У певний момент кожен, хто відповідає за організацію подарунків — на роботі, в школі чи…

2 тижні ago

Насколько важна гайка M12 в современном автокрепеже

В современном автомобилестроении каждая мелочь играет свою важную роль: от высокотехнологичных подвесок до простых, но…

2 тижні ago