Categories: Поради

Терміновий переклад документів





Терміновий переклад документів означає, що замовлення буде виконано зі швидкістю переказу, яка вище, ніж стандартна, тобто в терміни, які вказує клієнт. Зазвичай такі замовлення найдорожчі, тому що вимагають залучення кількох фахівців, які практично в режимі онлайн повинні не тільки виконувати переклад, а також і узгоджувати його між собою. Зазвичай узгодження перекладу має бути «на плечах» редактора, тобто він до початку повинен уточнити, як той чи інший термін має бути переведений, а також який стиль варто вибрати і як правильно оформити документи. Про ризики таких замовлень було розказано бюро перекладів InTime .

Ризиками такого замовлення для клієнта є те, що документ може бути не узгоджений. Це не страшно, якщо ви замовляєте переклади для особистого користування або внутрішнього користування в компанії. У таких випадках ви можете особисто, вчасно використання документа, підправити весь текст і уніфікувати його за своїм бажанням. Якщо тексти готуються для міжнародних партнерів, наприклад, договори, контракти, презентації, переклади для візи, див. також — https://byuro-perevodov.com.ua/ , інші маркетингові документи, то неузгодженість у таких документах може зіграти злий жарт з вами. По-перше, один термін може бути перекладено іноземною мовою декількома способами. З одного боку, і в російській мові, як і у французькій чи англійській, є «договір», «контракт», «угода». Але якщо брати до уваги складніші юридичні терміни або технічні, то тут такі розбіжності можуть означати, що в деякому моменті читання ваш партнер просто перестане розуміти, про що йшлося в документі, і чому сенс документа різко змінився на протилежний. Тому варто не лише попередити бюро перекладів, що документ має бути узгоджений, а й наскільки можна надати термінологію, це дозволить не лише гарантувати узгодженість тексту, а також і істотно скоротить терміни виконання. Принаймні документ може бути виконаний у необхідні вам терміни.

Див. також — https://byuro-perevodov.com.ua/certified-translation/

По-друге, термінові переклади іноді виконуються досить безвідповідально, тому що практично будь-яке агентство, що надає відповідні послуги, попереджає клієнта про можливі ризики, таким чином знімаючи з себе відповідальність. Тому, перед початком співпраці просто уточніть, що ви готові надати, якнайбільше часу на виконання перекладу, але з гарантією того, що документ можна буде не вичитувати після роботи з ним перекладача, а одразу його використовувати. Детальніше про нотаріальний переклад — https://byuro-perevodov.com.ua/notarialnyiy-perevod/







admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

Как написать дипломную работу с нуля: подробный план для занятых студентов

    Если вы ищете, как написать дипломную работу с нуля, и при этом у…

6 днів ago

Відпочинок в Карпатах — СПА‑релакс та басейни з підігрівом у горах

Відпочинок в Карпатах — це унікальна можливість поєднати красу гірської природи з сучасним комфортом. Карпати приваблюють…

7 днів ago

Инвестируйте в качественные ливнеприёмники железобетонные

Инфраструктура водоотведения редко становится предметом пристального внимания, пока работает исправно. Однако именно от её качества…

1 тиждень ago

Класифікація бронеплит

Класифікація бронеплит: ключові орієнтири для безпечного вибору У час, коли загроза обстрілів і бойових дій…

3 тижні ago

Энергия утра: как взбодриться и зарядиться свежестью

Утро задает ритм всему дню. От того, как человек просыпается, зависит его настроение и работоспособность.…

2 місяці ago

Чому рекомендується купити надійний та ефективний автокомпресор

Автомобіль — це не просто засіб пересування, а й складний механізм, що потребує постійного догляду,…

2 місяці ago